à feuilles larges - tradução para russo
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

à feuilles larges - tradução para russo

Les Feuilles mortes; Les Feuilles Mortes; Les feuilles mortes; Autumn leaves; Autumn Leaves; Опавшие листья (песня)

широколиственный      
à larges feuilles; latifolié ( scient )
широколистый      
à larges feuilles; latifolié ( scient )
широколистный      
latifolié; à larges feuilles

Definição

КОФЕРМЕНТ А
(КоА) , сложное природное соединение, один из важнейших коферментов. В живых клетках участвует в реакциях окисления, синтеза жирных кислот, липидов и др.

Wikipédia

Опавшие листья

«Опавшие листья» (также «Осенние листья», фр. Les Feuilles mortes, англ. Autumn Leaves) — популярная песня (джазовый стандарт), которую записывало на разных языках множество исполнителей по всему миру.

Песня создана в 1945 году на французском языке, под названием «Les Feuilles mortes» («Опавшие листья», или буквально «Мёртвые листья»). Музыку к ней написал французский композитор венгерского происхождения Жозеф Косма, а стихи — поэт и кинодраматург Жак Превер. Впервые она прозвучала в вышедшем в 1946 году фильме Марселя Карне «Врата ночи», в котором её напевали Ив Монтан (игравший главного героя) и Ирен Йоахим (певшая за главную героиню, которую играла Натали Наттье).

В 1947 году американский поэт-песенник, композитор и певец Джонни Мерсер написал к песне английский текст.

В 1956 году в СССР была выпущена пластинка с русскоязычной версией «Осенние листья» (текст Николая Доризо) в исполнении Гелены Великановой (при этом ранее уже появилась ставшая популярной песня Бориса Мокроусова на слова Марка Лисянского с тем же названием). Существует перевод Татьяны Сикорской и Самуила Болотина: «О, как хочу, чтобы вспомнила ты / Счастье навек исчезнувших дней / Ярче для нас расцветали цветы, Солнца лучи согревали сильней!…» в исполнении Ивана Шмелёва.